Japonia w pięciu znakach

shima - japonia-info.pl

Pięć znaków, które opisują Japonię. Taka piątka nie jest łatwa do wyselekcjonowania, bo zawsze pojawia się jeszcze ten szósty, który przecież też jest ważny ;-) Ale spróbuję – najwyżej kiedyś stworzę kolejny wpis, z nowym zestawieniem. A tym razem ograniczę się do przyrody.

  1. [しま], czyli wyspa. Wybór chyba oczywisty, bo Japonia to kraj wyspiarski – 島国 [しまぐに]. Ile tych wysp jest nikt chyba dokładnie nie wie, bo to zależy kto, jak i co liczy. Ale i tak w Japonii mamy mnóstwo wysp – 島々 [しまじま] – od tych zupełnie sporych, po takie wyglądające raczej jak mała skała wynurzająca z wody, służąca wędrownym ptakom za miejsce odpoczynku. Tak właśnie skonstruowany jest ten znak – ptak siedzący na górze. Bo czyż wyspy to nie są tak naprawdę wystające z morza wierzchołki gór? Znak ten znajdziemy również w wielu toponimach, czyli nazwach miejscowych, np.: 広島 [ひろしま] – Hiroszima, 千島 [ちしま] – Kuryle (istnieje też słowo クリル), 厳島 [いつくしま] – Itsukushima, zwana też 宮島 [みやじま] – Miyajimą, 福島 [ふくしま] – Fukushima. A ponieważ Japończyków jest sporo, to pewnie niejeden marzy o wakacjach na 無人島 [むじんとう] – bezludnej wyspie.

  2. [やま] – góra, bo 3/4 powierzchni Japonii to góry. A część z tych gór, z najwyższym szczytem Japonii, Fuji, to wulkany – 火山 [かざん]. Niektóre są wciąż aktywne – 活火山 [かっかざん]. Wulkanów nie należy mylić z 山火事 [やまかじ] – pożarem lasu. Lasy rosną raczej na górach, bo nieliczne niziny potrzebne są pod uprawy i zabudowę. Las górski to 山林 [さんりん]. A kozy to… górskie owce – 山羊 [やぎ]. Nie pytajcie dlaczego. Góry są dla Japończyków tak ważne, że od kilku lat obchodzą w sierpniu Dzień Gór – 山の日 [やまのひ]. Górę znajdziemy również w zapisie wasabi – 山葵 [わさび].

  3. [うみ] – morze, bo morza oblewają Japonię ze wszystkich stron. Jedno z nich, między Japonią a Azją to Morze Japońskie – 日本海 [にほんかい]. Morze żywiło Japończyków (海女 [あま] to poławiaczki owoców morza), chroniło ich przed atakami z zewnątrz, czasem też niosło śmierć. Ponieważ Japonia nie graniczy lądowo z żadnym państwem, to i zagranica nazywa się 海外 [かいがい] – dosł. „za morzem”. I przed wynalezieniem lotnictwa można było z i do Japonii dotrzeć wyłącznie transportem morskim – 海運 [かいうん] (nie pomylcie z 海軍 [かいぐん], czyli marynarką wojenną!). Również na Hokkaidō – 北海道 [ほっかいどう]. Dziś to druga co do wielkości wyspa kraju, jednak dopiero od okresu Meiji wyspę tę można uznać za całkowicie podporządkowaną rządowi centralnemu. Ale za to wszędzie jest mnóstwo miejsc, gdzie można pływać w morzu – 海水浴 [かいすいよく]. Morze jest dla Japonii tak ważne, że nawet ustanowiono ku jego czci święto państwowe – Dzień Morza – 海の日 [うみのひ].

  4. 地震

    [じしん] – trzęsienie ziemi. To dwa znaki – nie jeden, ale trudno. Trzęsień ziemi, zwykle mających niewielką siłę, odnotowuje się w Japonii ok. 10 dziennie. Wszyscy zdążyli już się przyzwyczaić, że ziemia faluje, jakby udawała morze, ale zawsze bacznie obserwują rozwój sytuacji, są gotowi do ucieczki i na pamięć znają zasady postępowania, co przydaje się, kiedy na małym wstrząsie się nie kończy. Niektóre trzęsienia ziemi mają niezwykle poważne skutki – pociągają za sobą dziesiątki tysięcy żyć ludzkich i wywołują ogromne straty materialne. Najbardziej znane to 関東大震災 [かんとうだいしんさい] – wielkie trzęsienie ziemi w regionie Kantō (1923 r.), w wyniku którego życie straciło 140-160 tys. ludzi, ogromne zniszczenia spowodowane również przez tsunami i pożary oraz zamieszki na tle narodowościowym); 阪神淡路大震災 [はんしんあわじだいしんさい] – wielkie trzęsienie ziemi w Kobe (1995 r., 5,5-6,5 tys. zabitych i olbrzymie zniszczenia) i 東北地方太平洋沖地震 [とうほくたいへいようおいきじしん] – trzęsienie ziemi w Tōhoku (2011; prawie 16 tys. zabitych, awaria elektrowni atomowej w Fukushimie). Podczas tego ostatniego równie groźne jak „główne” trzęsienie ziemi były wstrząsy zapowiadające – 前震 [ぜんしん] i wtórne – 余震 [よしん]. Dlatego ważną dla Japonii dziedziną nauki jest sejsmologia – 地震学 [じしんがく], dzięki której coraz precyzyjniej można przewidywać trzęsienia ziemi – 地震予知 [じしんよち].

  5. [あめ] – deszcz. Pora deszczowa 梅雨 [つゆ], na przełomie czerwca i lipca, da się we znaki każdemu – 大雨 [おおあめ] ulewne deszcze nie należą do przyjemności, a utrzymująca się w przerwach między opadami wysoka wilgotność w połączeniu z letnimi już temperaturami może być dokuczliwa szczególnie osób chorych, starszych i małych dzieci oraz… przedmiotów, które nie pielęgnowane we właściwy sposób mogą szybko pokryć się pleśnią. Niekiedy, jak to miało miejsce w tym roku, deszcze mogą przekształcić się w prawdziwe oberwania chmury 豪雨 [ごうう], które powodują powodzie 大水 [おおみず] / 洪水 [こうずい]. Nie jest to dobry czas na wyjazd turystyczny.

zobacz też:

ikona wpisu: Ray Swi-hymn / CC BY-SA 2.0 [przycięto]


Trochę się napracowałam, żeby przygotować dla Ciebie ten tekst. Mam nadzieję, że się udało :-) Jeśli Ci się podobało - podziel się ze znajomymi (ikonki poniżej).


Masz pytania? Napisz -> http://japonia-info.pl/kontakt/



Dostępne na stronach japonia-info.pl materiały przeznaczone są do użytku prywatnego, tzn. że nie możesz ich wykorzystywać ucząc innych albo zamieszczać na swoich stronach poświęconych nauce japońskiego lub czemukolwiek innemu, umieszczać w zbiorach materiałów do nauki (i nie tylko) ani robić z nimi tego, czego nie chciał(a)byś, żeby robiono z Twoją pracą. No chyba, że uzyskasz moją zgodę. Nie możesz też wykorzystywać ich na profilach społecznościowych bez podania źródła wraz z linkiem.



Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.




two + seven =