Różnice między kara i node




różnice między kara i node - japonia-info.pl

Różnice między kara i node w codziennym użyciu nie są wielkie. Zarówno kara, jak i node tłumaczymy na polski jako „ponieważ”, „więc”, „dlatego”. W wielu (jeśli nie większości) przypadkach można obu tych partykuł używać wymiennie, bez specjalnego uszczerbku na jasności przekazu. Warto jednak zapamiętać kilka zasad, które przydadzą się w momentach, gdy zależeć nam będzie na precyzji określenia przyczyny i skutku.

  1. KARA
  • Jest mniej formalna niż „node”, dlatego używana jest w mowie potocznej, w sytuacjach nie wymagających ponadprzeciętnej grzeczności.
  • Partykuły tej używa się, kiedy przyczyna zależy od np. chęci albo osobistego poglądu lub odczucia mówiącego: 寒いから窓を閉めてね。[さむいからまどをしめてね。] – zamknij okno, bo [mi] zimno.
  • Akcentuje przyczynę: 目覚しが鳴らなかったから寝過ごしちゃった。 [めざしがならなかったからねすごしちゃった。] – zaspałam, bo budzik nie zadzwonił.
  • Ponieważ wskazuje na np. osobisty pogląd mówiącego, odczuwana jest jako „silniejsza”. Z tego powodu unika się jej w języku pisanym, bo na piśmie nie powinno się raczej prezentować poglądów bardzo zdecydowanych.
  1. NODE
  • Wskazywana przez nią przyczyna jest bardziej obiektywna: 寒いのでうちにいます。[さむいのでうちにいます。] – siedzę w domu, bo jest zimno.; albo chcemy zeskternalizować nasze odczucie: 寒いので、窓を閉めましょうか。[さむいので、まどをしめましょうか。] – może byśmy zamknęli okno, bo jest [tak jakoś] zimno?
  • Akcentuje skutek: 目覚しが鳴らなかったので寝過ごしちゃった。 [めざしがならなかったのでねすごしちゃった。] – zaspałam, bo budzik nie zadzwonił. (budzik nie zadzwonił i dlatego zaspałam.)
  • Odczuwana, jako nieco bardziej formalna niż „kara”, dlatego w sytuacjach wymagających użycia nieco bardziej wyszukanego języka jest bardziej zalecana.
  • Uważana jest również za przekazującą przyczynę w sposób bardziej delikatny, dlatego używana jest na piśmie i w sytuacjach, gdy chcemy zmiękczyć naszą wypowiedź.

Mimo, że w większości wypadków niezbyt właściwy wybór jednej lub drugiej partykuły nie będzie kardynalnym błędem, należy pamiętać, że zdarzają się ustalone powiedzenia, w których nie tego wyboru nie ma, np.: いいから / いいからいいから – się nie przejmuj; jest dobrze; oj tam, oj tam (wyrażenie kolokwialne, nie używajcie tego w rozmowie z senseiem ;-) ).

ikona wpisu: (c) japonia-info.pl


Trochę się napracowałam, żeby przygotować dla Ciebie ten tekst. Mam nadzieję, że się udało :-) Jeśli Ci się podobało - podziel się ze znajomymi (ikonki poniżej).


Masz pytania? Napisz -> http://japonia-info.pl/kontakt/



Dostępne na stronach japonia-info.pl materiały przeznaczone są do użytku prywatnego, tzn. że nie możesz ich wykorzystywać ucząc innych albo zamieszczać na swoich stronach poświęconych nauce japońskiego lub czemukolwiek innemu, umieszczać w zbiorach materiałów do nauki (i nie tylko) ani robić z nimi tego, czego nie chciał(a)byś, żeby robiono z Twoją pracą. No chyba, że uzyskasz moją zgodę. Nie możesz też wykorzystywać ich na profilach społecznościowych bez podania źródła wraz z linkiem.





Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis

Dodaj komentarz - żadne z pól nie jest obowiązkowe, ale (oprócz treści) podpis by się przydał ;-) Komentarze są moderowane ręcznie.