Przeprosiny – słówka japońskie

POBIERZ PDF

sumimasen

済みません

[すみません]

przepraszam, proszę o wybaczenie

przeprosiny uniwersalne; w wersji mocno nieformalnej skracane do „sumanai” 済まない [すまない] ; w przypadku przeprosin za zdarzenie przeszłe stosuje się formę „sumimasen deshita” 済みません でした[すみませんでした]

go-men nasai

ごめんなさい

przepraszam

bardziej formalne niż „sumimasen”; używane np. jako sposób zwrócenia na siebie uwagi obcej osoby; nie powinno być stosowane względem osób stojących wyżej w hierarchii; nieformalnie skracane do „go-men”: ごめん

mōshiwake arimasen

申し訳ありません

[もうしわけありません]

nie mam nic na swoje usprawiedliwienie

przeprosiny dość formalne, powinny być stosowane względem osób stojących wyżej w hierarchii; w przypadku przeprosin za zdarzenie przeszłe stosuje się formę „mōshiwake arimasen deshita” 申し訳ありませんでした [もうしわけありませんでした]; osoby, które naprawdę mają za co przepraszać, powinny użyć formy 申し訳ございません / 申し訳ございませんでした[もうしわけありません / もうしわけありませんでした] (zależnie od kontekstu)

o-wabi-no kotoba arimasen

お詫びの言葉もありません

[おわびのこばもありません]

nie wiem, jak mam przepraszać

bardziej formalnie: „o-wabi mōshiagemasu” お詫び申し上げます [おわびもうしあげます]

o-yurushi kudasai

お許し下さい

[おゆるしください]

proszę o wybaczenie

 

shitsurei shimasu

失礼します
[しつれいします]

przepraszam, że przeszkadzam

używane np. kiedy zakłóci się czyjś spokój; w czasie przeszłym „shitsurei shimashita” 失礼しました [しつれいしました]służy m.in. jako pożegnanie używane przez osobę, która do kogoś dzwoniła; samo „shitsurei” 失礼 [しつれ] może być używane w sposób podobny do angielskiego „excuse me”

                      o-jama shimashita

お邪魔しました

[おじゃましました]

dosłownie: przepraszam, że zakłóciłem spokój

zwrot używany np. przez wychodzącego gościa

o-jama shimasu

お邪魔します

[おじゃまします]

dosłownie: przepraszam, że przeszkadzam

zwrot używany w momencie np. wchodzenia do czyjegoś mieszkania czy domu

o-saki-ni shitsurei shimasu

お先に失礼します

[おさきにしつれいします]

dosłownie: przepraszam, że wychodzę przed wami

zwrot formalny, używany przez osobę wychodzącą skądś jako pierwsza (ze spotkania, z pracy itp.); w sytuacjach nieformalnych skracany do: „o-saki-ni” お先に[おさきに]

POBIERZ PDF

ikona wpisu: Nemo’s great uncle / Foter

Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis!

Dodaj komentarz