Pożegnania – słówka japońskie




POBIERZ PDF

sayōnara さようなら do widzenia pożegnanie uniwersalne, można go używać przez cały dzień; podobnie jak po polsku, może być zwrotem nieco formalnym; może mieć wydźwięk podobny do naszego „żegnaj”
go-kigen’yō 御機嫌よう
[ごきげんよう]
bądź zdrów; bywaj pożegnanie stosowane raczej w sytuacjach podniosłych i wobec osób stojących wyżej w hierarchii
o-yasumi nasai お休みなさい

[おやすみなさい]

dobranoc w wersji nieformalnej skracane do „o-yasumi” お休み [おやすみ]
dewa mata ではまた na razie pożegnanie używane pomiędzy osobami równymi sobie
mata ashita また明日
[またあした]
do jutra pożegnanie używane pomiędzy osobami równymi sobie
ja-nē じゃねー cześć pożegnanie bardzo nieformalne, używane pomiędzy przyjaciółmi, rodzeństwem
ja mata じゃまた nara pożegnanie bardzo nieformalne, używane pomiędzy przyjaciółmi, rodzeństwem
bai-bai バイバイ pa-pa pożegnanie bardzo nieformalne, używane pomiędzy przyjaciółmi, rodzeństwem, zwłaszcza przez dzieci
itte kimasu いってきます [mówi wychodzący] pożegnanie używane przez osoby wychodzące z domu oraz przez pracowników, którzy np. idą na lunch lub wyjeżdżają w podróż służbową
itte rasshai いってらっしゃい

 

[mówi ten, który żegna wychodzącego] odpowiedź na „itte kimasu”
dōmo shitsurei shimashita どうも失礼しました
[どうもしつれいしました]
przepraszam za zakłócenie spokoju zwrot używany przez dzwoniącego na zakończenie rozmowy telefonicznej
o-jama shimashita お邪魔しました

[おじゃましました]

dosłownie: przepraszam, że zakłóciłem spokój zwrot używany np. przez wychodzącego gościa
ki-o tsukete kudasai 気を付けて下さい
[きをつけてください]
uważaj na siebie w sytuacjach bardziej nieformalnych: „ki-o tsukete” 気を付けて [きをつけて]
o-karada-o itawatte kudasai お体を労って下さい
[おからだをいたわってください]
proszę na siebie uważać
o-genki de お元気で
[おげんきで]
bądź zdrów używane raczej przez osoby stojące na tym samym szczeblu hierarchii
o-daiji ni お大事に
[おだいじに]
wracaj do zdrowia stosowane wobec odwiedzanych chorych

 

o-saki-ni shitsurei shimasu お先に失礼します

[おさきにしつれいします]

dosłownie: przepraszam, że wychodzę przed wami zwrot formalny, używany przez osobę wychodzącą skądś jako pierwsza (ze spotkania, z pracy itp.); w sytuacjach nieformalnych skracany do: „o-saki-ni” お先に[おさきに]

POBIERZ PDF

ikona wpisu: CLF / Foter



Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis

Dodaj komentarz