Pożegnania – słówka japońskie

słówka japońskie - pożegnania - japonia-info.pl

POBIERZ PDF

sayōnaraさようならdo widzeniapożegnanie uniwersalne, można go używać przez cały dzień; podobnie jak po polsku, może być zwrotem nieco formalnym; może mieć wydźwięk podobny do naszego „żegnaj”
go-kigen’yō御機嫌よう
[ごきげんよう]
bądź zdrów; bywajpożegnanie stosowane raczej w sytuacjach podniosłych i wobec osób stojących wyżej w hierarchii
o-yasumi nasaiお休みなさい

[おやすみなさい]

dobranocw wersji nieformalnej skracane do „o-yasumi” お休み [おやすみ]
dewa mataではまたna raziepożegnanie używane pomiędzy osobami równymi sobie
mata ashitaまた明日
[またあした]
do jutrapożegnanie używane pomiędzy osobami równymi sobie
ja-nēじゃねーcześćpożegnanie bardzo nieformalne, używane pomiędzy przyjaciółmi, rodzeństwem
ja mataじゃまたnarapożegnanie bardzo nieformalne, używane pomiędzy przyjaciółmi, rodzeństwem
bai-baiバイバイpa-papożegnanie bardzo nieformalne, używane pomiędzy przyjaciółmi, rodzeństwem, zwłaszcza przez dzieci
itte kimasuいってきます[mówi wychodzący]pożegnanie używane przez osoby wychodzące z domu oraz przez pracowników, którzy np. idą na lunch lub wyjeżdżają w podróż służbową
itte rasshaiいってらっしゃい

 

[mówi ten, który żegna wychodzącego]odpowiedź na „itte kimasu”
dōmo shitsurei shimashitaどうも失礼しました
[どうもしつれいしました]
przepraszam za zakłócenie spokojuzwrot używany przez dzwoniącego na zakończenie rozmowy telefonicznej
o-jama shimashitaお邪魔しました

[おじゃましました]

dosłownie: przepraszam, że zakłóciłem spokójzwrot używany np. przez wychodzącego gościa
ki-o tsukete kudasai気を付けて下さい
[きをつけてください]
uważaj na siebiew sytuacjach bardziej nieformalnych: „ki-o tsukete” 気を付けて [きをつけて]
o-karada-o itawatte kudasaiお体を労って下さい
[おからだをいたわってください]
proszę na siebie uważać
o-genki deお元気で
[おげんきで]
bądź zdrówużywane raczej przez osoby stojące na tym samym szczeblu hierarchii
o-daiji niお大事に
[おだいじに]
wracaj do zdrowiastosowane wobec odwiedzanych chorych

 

o-saki-ni shitsurei shimasuお先に失礼します

[おさきにしつれいします]

dosłownie: przepraszam, że wychodzę przed wamizwrot formalny, używany przez osobę wychodzącą skądś jako pierwsza (ze spotkania, z pracy itp.); w sytuacjach nieformalnych skracany do: „o-saki-ni” お先に[おさきに]

POBIERZ PDF

ikona wpisu: CLF / Foter



Trochę się napracowałam, żeby to dla Ciebie napisać :-) Ale udało się. Mam nadzieję, że dowiedziałeś się czegoś ciekawego i przydatnego.

Chcesz wykorzystać mój tekst? Nie kopiuj, zapytaj, coś wymyślimy.

Podobało się? Podziel się z innymi.

Chcesz coś dodać? Skomentuj.

Masz pytania? Skorzystaj z zakładki kontakt.

Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis!

Dodaj komentarz