Kanji roku 2016




Kanji roku 2016 został znak 金 [kin].

Już po raz trzeci znak 金 został znakiem roku. Poprzednio wygrał w plebiscytach w roku 2000 i 2012. Tegoroczne zwycięstwo ma być przede wszystkim nawiązaniem do złotych medali zdobytych przez Japonię podczas Igrzysk Olimpijskich w Rio de Janeiro oraz wprowadzenia przez Bank Japonii ujemnych stóp procentowych. Ma się też kojarzyć ze złotym strojem Pikotarō (ピコ太郎), wykonawcy „PPAP (Pen-Pineapple-Apple-Pen)”. Ostatnie nawiązanie to… zwycięstwo Donalda Trumpa w wyborach na prezydenta Stanów Zjednoczonych („złotowłosy bogacz”?).

Kanji roku (今年の漢字; kotoshi-no kanji) wybierane jest od 1995 r. w ogólnonarodowym głosowaniu organizowanym przez Zaidan-hōjin-nihon-kanji-nōryoku-kentei-kyōkai (財団法人日本漢字能力検定協会; japońskie stowarzyszenie propagujące biegłość w kanji). „Zwycięzca” ogłaszany jest podczas specjalnej ceremonii odprawianej w świątyni Kiyomizu (清水).

 

 

Kilka słówek ze znakiem roku 2016:

金 [キン] – złoto

金 [かね] – metal; pieniądze

金属 [キンゾク] – metal

お金 [おかね] – pieniądze

金持ち [かねもち] – bogacz

金曜日 [キンヨウビ] – piątek

金星 [キンセイ] – Wenus

金閣寺 [キンカクジ] – Złoty Pawilon

金々先生栄花の夢 [キンキンセンセイエイガのゆめ] – „Pan Złoto Złotowski, czyli sen  dobrobycie” / „Sen o chwale pana Złoto Złotowskiego”

黄金 [オウゴン] – złoto

金メダル [キンメダル] – złoty medal

金髪 キンパツ] – włosy blond

金魚 [キンギョ] – złota rybka

金融機関 [キニュウキカン] – instytucja finansowa

金庫 [キンコ] – sejf

金利 [キンイ] – stopa procentowa

借金 [シャッキン] – dług

貯金 [チョキン] – oszczędności; depozyt w banku

税金 [ゼイキン] – podatek

A tu coś dla tych, którzy nie kojarzą „PPAP” (są tacy?):



Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis

Dodaj komentarz