Japońskie zwroty i formy grzecznościowe – rzeczowniki

Charakterystyczny dla języka japońskiego jest bardzo rozbudowany system słów, zwrotów i konstrukcji grzecznościowych. Niewątpliwie jest on odbiciem hierarchii przestrzeganej w stosunkach społecznych.

Rzeczowniki można w zasadzie podzielić na dwie grupy: „stronę mówiącego” (wtedy używa się form uniżających lub neutralnych) i „stronę rozmówcy” (wówczas, w miarę możliwości, stosuje się formy uprzejme, wywyższające).

Formy uprzejme większości rzeczowników tworzy się używając przedrostka „o” lub „go”, np.: hana – o-hana.

znaczenie„strona mówiącego”„strona rozmówcy”
rodzinakazoku, watakushi-domo, kanai-ichidogo-kazoku
mążshujin, ottogo-shujin(sama), danna-sama
żonatsuma, kanai, nyōbooku-san, oku-sama, go-naishitsu-sama,
reifujin, reikei-sama
rodziceryōshingo-ryōshin(sama), o-futsukata-sama
matkahahao-kā-san, o-kā-sama, (o)hahaue-sama
ojciecchichio-tō-san, o-tō-sama, (o)chichiue-sama
dzieckoko, kodomoo-ko-san
córkamusumeo-jō-san, go-reijō-sama
synmusukomusuko-san, go-reisoku-sama
starszy bratanio-nī -san, o-nī -sama, (o)aniue-sama,
go-reikei-sama
starsza siostraaneo-nē-san, o-nē-sama, (o)aneue-sama
go-reishi-sama
młodszy bratotōtootōto-san, otōto-sama, otōtogo,
go-reitei-sama
młodsza siostraimōtoo-imōto-san, o-imōto-sama, imōtogo,
go-reimai-sama
babciasoboo-bā-san, o-bā-sama, go-inkyo-sama
dziadeksofuo-jī -san, o-jī-sama, go-inkyo-sama
wnuk, wnuczkamagoo-mago-san, go-reison-sama
ciotkaobaoba-san, oba-sama, obaue-sama
wujojioji-san, oji-sama, ojiue-sama
bratanek, siostrzeniecoioigo(-san)
bratanica, siostrzenicameimeigo(-san), go-reitetsu—sama
kuzyn/kaitokoo-itoko-san
zięćmukoo-muko-san
synowayomeo-yome-san
teśćshūto, gakufuo-shūto-sama, go-gakufu-sama
teściowashūtome, gakuboo-shūtome-sama, go-gakubo-sama
ikona wpisu: Alaskan Dude / Foter.com / CC BY

Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis!

Dodaj komentarz