Japońskie partykuły stawiane na końcu zdania




japońskie partykuły stawiane na końcu zdania - japonia-info.pl

W japońskim istnieje szereg partykuł stawianych na końcu zdania w celu stworzenia pytania lub podkreślenia emocji towarzyszących mówiącemu. Najprościej możemy je podzielić na partykuły pytające oraz partykuły emfatyczne, choć często dokładne znaczenie danej partykuły zależy od intonacji nadanej zdaniu ją poprzedzającemu.

– standardowe pytanie; w przypadku zdania z だ spójka w formie podstawowej znika zastępowana przez partykułę pytania, w formie uprzejmej zostaje przed か

あなたは一年生です。–  jesteś studentem pierwszego roku?

あのひと は誰?–  kto to?

– niedomówienie, pozwolenie rozmówcy na domyślenie się, złagodzenie wydźwięku odmowy

今ちょっと忙しいんです…  –  jestem teraz troszkę zajęty…

かい – partykuła pytania używana w mowie potocznej przez mężczyzn; oznacza pytanie, na które wymagana jest odpowiedź „tak” lub „nie”; czasowniki i przymiotniki muszą (niezależnie od czasu) występować w formie podstawowej

一年生だったかい。 –  był  studentem pierwszego roku?

かな – wskazuje na brak pewności co do tego, czy coś się wydarzy; można ją tłumaczyć jako „tak się zastanawiam, czy…”; dodawana jest zarówno do czasowników, jak i innych części mowy; nie dodaje się jej do form przeszłych; raczej używana przez mężczyzn

あの人は誰かな。  –  ciekawe, kto to jest.

かなあ – かな używana w sytuacjach bardziej nieformalnych, wyraża większą emfazę

古いかなあ。 –  ciekawe czy to jest stare.

かしら – wskazuje na brak pewności co do tego, czy coś się wydarzy; można ją tłumaczyć jako „tak się zastanawiam, czy…”; dodawana jest zarówno do czasowników, jak i innych części mowy; nie dodaje się jej do form przeszłych; partykuła używana przez kobiety

どこ に あるのかしら。 –  ciekawe, gdzie to jest…

けど – niedomówienie, pozwolenie rozmówcy na domyślenie się, złagodzenie wydźwięku wypowiedzi

分かったけど…  –  no wiem, ale…

– wzmacnia przekaz w odpowiedzi na pytanie; używana głównie przez mężczyzn

そんなことは分かっている。  –  oczywiście, że to wiem!

– partykuła wzmacniająca, która sugeruje oczekiwanie potwierdzenia od odbiorcy wypowiedzi; używana wyłącznie w sytuacjach mocno nieformalnych przez mężczyzn w stosunku do kolegów lub podwładnych; dołączana jest do piątej bazy czasownika (推量形)

飲みに行こう。  –  chodźmy się napić.

– partykuła wzmacniająca; służy do podkreślenia opinii lub poglądu nadawcy wypowiedzi; używana głównie przez mężczyzn

これは汚い。  –  kurczę, ale to brudne!

だい – partykuła pytania używana w mowie potocznej przez mężczyzn; oznacza pytanie, na które wymagana jest odpowiedź szczegółowa

だい?–  kto to?

– zakaz (partykuła używana po słownikowej formie czasownika) – kobiety używają tej partykuły niezwykle rzadko, ponieważ wydźwięk tak tworzonego zakazu jest bardzo kategoryczny, odbierany jako nieuprzejmy i pełen złości; może też po prostu wzmacniać przekaz zdania; mężczyźni mogą też w mowie potocznej używać な jako odpowiednika ね

話す! –  nie rozmawiać!

今日は学校に行きたくない! –  nie chcę dziś iść do szkoły!

一郎は ばか だ 。 – Ichirō to głupek, co?

なあ – wzmocnienie przekazu; zwykle używana w mowie nieformalnej przez mężczyzn

よく飲んだなあ! –  aleśmy się spili!

なよ – zakaz, w którym kategoryczny wydźwięk な łagodzony jest przez dodanie partykuły よ (choć nadal nie jest to forma zaliczana do uprzejmych)

話すなよ!–  nie rozmawiajcie, dobrze?!

– w zdaniach pytających (czyli z intonacją rosnącą) oznacza „nieprawdaż?” albo „doprawdy?”; w zdaniach z intonacją równą lub opadającą znaczy bardziej „acha…” albo „a więc to tak…”, albo „OK?”

あなたは一年生です。–  jesteś studentem pierwszego roku, prawda?

ああ、そうです。–  ach, to tak…

もう飲まないで。 –  nie pij więcej, OK?

ねえ– ねwzmocnione, bardziej egzaltowane

いい天気ですねえ。 –  mamy przepiękną pogodę, nieprawdaż?

– partykuła pytania w mowie potocznej, używana głównie przez dzieci i kobiety; może też służyć podkreśleniu wypowiedzi

いい?– w porządku?

どうした?– co się stało? / co z tobą?

頭が痛い!– ale mnie boli głowa!

これ自分で描いた! –  sam to narysowałem!

のかい  –  partykuła pytania używana przez mężczyzn

行くのかい?  –  idziesz?

– wyraża zniechęcenie, rezygnację autora wypowiedzi

いい…  –  no dobra…

– partykuła umiarkowanie wzmacniająca wypowiedź

掃除しなさい!  –  weź posprzątaj!

あの寿司はとてもおいしかった。 –  to sushi było bardzo smaczne.

よね – よ + ね

あの寿司はとてもおいしかったよね。 –  to sushi było bardzo smaczne, prawda?

– partykuła używana przez kobiety; ma jednocześnie znaczenie wzmacniające wypowiedź i łagodzące jej wydźwięk

私がする。–  ja to zrobię!

ikona wpisu: Horia Varlan via Foter.com / CC BY



Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis

Dodaj komentarz