Iro-ha




„Iro-ha” to buddyjski w swojej wymowie wiersz, złożony ze wszystkich znaków kany (każdy z nich występuje tylko raz), ułatwiający ich zapamiętanie i niegdyś stanowiący odpowiednik dzisiejszego porządku „alfabetycznego”. Do dziś, chociaż słowniki nieznakowe układane są wg kolejności gojūonzu, znaki kany wymieniane w porządku „iro-ha…” używane są zamiast liczebników porządkowych – i = 1, ro = 2, ha = 3 itp.

いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす

W zapisie współczesnym wiersz ten wygląda tak:

色は匂へど
散りぬるを
我が世誰ぞ
常ならん
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見じ
酔ひもせず

Tłumaczenie:

Barwy są piękne, lecz blakną.
W naszym świecie nic nie jest wieczne.
Pokonaj dziś górę iluzji,
a uwolnisz się od próżnych marzeń i pokus.

Co ciekawe, najstarsza wersja wiersza została zapisana man’yōganą:

以呂波耳本部止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須



Trochę się napracowałam, żeby przygotować dla Ciebie ten tekst. Mam nadzieję, że się udało :-) Jeśli Ci się podobało - podziel się ze znajomymi (ikonki poniżej).


Masz pytania? Napisz -> http://japonia-info.pl/kontakt/



Dostępne na stronach japonia-info.pl materiały przeznaczone są do użytku prywatnego, tzn. że nie możesz ich wykorzystywać ucząc innych albo zamieszczać na swoich stronach poświęconych nauce japońskiego lub czemukolwiek innemu, umieszczać w zbiorach materiałów do nauki (i nie tylko) ani robić z nimi tego, czego nie chciał(a)byś, żeby robiono z Twoją pracą. No chyba, że uzyskasz moją zgodę. Nie możesz też wykorzystywać ich na profilach społecznościowych bez podania źródła wraz z linkiem.





Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis

Dodaj komentarz