Furigana




furigana - japonia-info.pl

Furigana (振り仮名; nazywana też yomigana) to kana używana jako pomoc w odczytywaniu kanji – małe znaki sylabiczne umieszczane są nad kanji (w przypadku tekstu pisanego poziomo) lub z prawej (jeśli tekst zapisany jest pionowo). Kana umieszczana jest centralnie obok / nad kanji (lub ich grupą), którego dotyczy.

furigana - japonia-info.pl

coldtaxi / Foter / CC BY-NC

Jest to „podpowiedź” ułatwiająca odczytanie kanji. Furigana występuje przede wszystkim w książkach dla dzieci – również jako transkrypcja… katakany. Wynika to stąd, że dzieci najpierw uczą się hiragany, potem katakany, a dopiero na końcu – kanji. W książkach dziecięcych furiganę stosuje się przy wszystkich znakach chińskich – ta odmiana furigany nazywana jest sō-rubi (総ルビ). Występuje ona też często w podręcznikach japońskiego dla cudzoziemców, zwłaszcza w pierwszych lekcjach. Podobna W publikacjach dla dorosłych furigany używa się przede wszystkim przy znakach spoza jōyō-kanji, oraz przy bardzo rzadkich złożeniach. Furigany używa się również na tablicach z nazwami miejsc i na mapach (zwłaszcza w przypadku np. miejscowości, której nazwa jest odczytywana inaczej niż by to wynikało z zasad jōyō-kanji).

Furigana służy też do zapisu wymowy slangowej. Również imiona i nazwiska opatruje się furiganą – zwłaszcza w oficjalnych dokumentach, w których przewidziano na to nawet specjalne rubryki. W tym przypadku częściej stosuje się katakanę.

Nazwiska cudzoziemskie, zapisane znakami także wymagają furigany. Ciekawostką jest to, że nazwiska chińskie zwykle opisuje się hiraganą i odczytuje wg czytań on’yomi; natomiast koreańskie – wymawia się po koreańsku i opatruje katakaną.

Zazwyczaj furigana zapisywana jest hiraganą, czasem jednak (np. w słownikach) konieczne jest rozróżnienie pomiędzy czytaniami japońskimi (kun’yomi) a chińskimi (on’yomi). W takich przypadkach przyjęto zasadę, że do zapisu on’yomi używa się karakany, a kun’yomihiragany. W tekstach literackich katakanę stosuje się w charakterze furigany do zapisu wymowy chińskich imion własnych.

Podstawową różnicą wyglądu odróżniającą furiganę od zwykłej kany jest rozmiar znaków (furigana jest mniejsza). Poza tym może się zdarzyć, że w furiganie wszystkie znaki są jednakowej wielkości – „tsu” podwajające, oraz zmiękczające „ya„, „yo” i „yu” nie są pisane jako mniejsze, tylko w tym samym rozmiarze, co całą reszta; w dobie komputerów jest to zjawisko coraz rzadsze.

ikona wpisu: dugspr — Home for Good / Foter / CC BY-NC


Trochę się napracowałam, żeby przygotować dla Ciebie ten tekst. Mam nadzieję, że się udało :-) Jeśli Ci się podobało - podziel się ze znajomymi (ikonki poniżej).


Masz pytania? Napisz -> http://japonia-info.pl/kontakt/



Dostępne na stronach japonia-info.pl materiały przeznaczone są do użytku prywatnego, tzn. że nie możesz ich wykorzystywać ucząc innych albo zamieszczać na swoich stronach poświęconych nauce japońskiego lub czemukolwiek innemu, umieszczać w zbiorach materiałów do nauki (i nie tylko) ani robić z nimi tego, czego nie chciał(a)byś, żeby robiono z Twoją pracą. No chyba, że uzyskasz moją zgodę. Nie możesz też wykorzystywać ich na profilach społecznościowych bez podania źródła wraz z linkiem.





Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis

Dodaj komentarz