Dwa atsui, dwa atatakai – czym się różnią?

atsui i atatakai - japonia-info.pl

W japońskim mamy po dwie pary znaków zapisujących przymiotniki atsuiatatakai, które na polski tłumaczymy odpowiednio: gorący i ciepły. Kiedy użyć którego kanji?

W sumie jest to dość proste, trzeba tylko zapamiętać kilka reguł:

  1. Japończycy odróżniają gorąco/ciepło powietrza (pogody) od analogicznego odczucia towarzyszącego dotykaniu czegoś, piciu itp.
  2. aby wybrać odpowiedni do wypowiedzi znak, należy zwrócić uwagę na jego pierwistek
ATSUI
atsui - japonia-info.platsui - japonia-info.pl
pierwiastek „słońce”, czyli związek z pogodą i zjawiskami atmosferycznymi; ciepło, które czujemy całym ciałempierwiastek „ogień”, czyli sugestia podgrzewania, gotowania, możliwości oparzenia się, temperatury odczuwanej zmysłami
ATATAKAI
atatakai - japonia-info.platatakai - japonia-info.pl
pierwiastek „słońce”, czyli związek z pogodą i zjawiskami atmosferycznymi; gorąco, które czujemy całym ciałempierwiastek „woda”, znów czyli sugestia podgrzewania, gotowania, możliwości oparzenia się, temperatury odczuwanej zmysłami

Ale, żeby nie było zbyt łatwo, znaki z drugiej kolumny określają również ciepło/gorąco w sensie przenośnym (uczucia, stosunek do innych itp.)

A zatem:

atatakai

暖かい [あたたかい]

ciepły (pogoda, pora roku, powietrze, klimat)

暖かい春の一日 [あたたかいはるのいちにち / atatakai haru-no ichinichi] – ciepły wiosenny dzień

だんだん暖かくなります。 [だんだんあたたかくなります。/ dandan atatakaku narimasu.] – Robi się coraz cieplej.

暖かい毛布 [あたたかいもうふ / atatakai mōfu] ciepły koc

温かい [あたたかい]

ciepły (napój, przyjęcie, człowiek, rodzina)

温かい飲み物 [あたたかいのみもの / atatakai nomimono] – ciepły napój

温かい歓迎 [あたたかんげい / atatakai kangen] – ciepłe przyjęcie / powitanie

温かい人 [あたたかいひと / atatakai hito] – ciepła (sympatyczna) osoba

温かい微笑 [あたたかいびしょう / atatakai bishō] – ciepły uśmiech

atsui

暑い [あつい]

gorący (pogoda, klimat, powietrze, pora roku)

今日はとても暑いです。 [きょうはとてもあついです。 / kyō-wa totemo atsui desu] – Dziś jest bardzo gorąco.

熱い [あつい]

gorący (przedmiot, napój, przyjęcie, dyskusja)

このお茶は熱いです。 [このおちゃはあついです。 / kono o-cha-wa atsui desu] – Ta [zielona] herbata jest gorąca.

彼女の額はひどく熱かった。 [かのじょのひたいはひどくあつかった。 / kanojo-no hitai-wa hidoku  atsukatta] – Miała czoło rozpalone od gorączki.

熱い議論 [あついぎろん / atsui giron] – gorąca dyskusja

あの二人はお熱い仲です。 [あのふたりはおあついなかです。 / Ano futari-wa o-atsui naka desu.] – Tych dwoje jest naprawdę w sobie zakochanych.

彼は熱いです。 [かれはあついです。 / Kare-wa atsui desu.] – On jest prawdziwym pasjonatem (a nie „ale z niego ciacho” ;-) )

PS: Jest jeszcze jedno astsui: 厚い . Na szczęście ma inne znaczenie – gruby (w sensie mięsisty albo szeroki), np. zeszyt.

ikona wpisu: marfis75 via Foter.com / CC BY-SA



Trochę się napracowałam, żeby to dla Ciebie napisać :-) Ale udało się. Mam nadzieję, że dowiedziałeś się czegoś ciekawego i przydatnego.

Chcesz wykorzystać mój tekst? Nie kopiuj, zapytaj, coś wymyślimy.

Podobało się? Podziel się z innymi.

Chcesz coś dodać? Skomentuj.

Masz pytania? Skorzystaj z zakładki kontakt.

Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis!

Dodaj komentarz