Dwa atsui, dwa atatakai – czym się różnią?




W japońskim mamy po dwie pary znaków zapisujących przymiotniki atsuiatatakai, które na polski tłumaczymy odpowiednio: gorący i ciepły. Kiedy użyć którego kanji?

W sumie jest to dość proste, trzeba tylko zapamiętać kilka reguł:

  1. Japończycy odróżniają gorąco/ciepło powietrza (pogody) od analogicznego odczucia towarzyszącego dotykaniu czegoś, piciu itp.
  2. aby wybrać odpowiedni do wypowiedzi znak, należy zwrócić uwagę na jego pierwistek
ATSUI
atsui - japonia-info.pl atsui - japonia-info.pl
pierwiastek „słońce”, czyli związek z pogodą i zjawiskami atmosferycznymi; ciepło, które czujemy całym ciałem pierwiastek „ogień”, czyli sugestia podgrzewania, gotowania, możliwości oparzenia się, temperatury odczuwanej zmysłami
ATATAKAI
atatakai - japonia-info.pl atatakai - japonia-info.pl
pierwiastek „słońce”, czyli związek z pogodą i zjawiskami atmosferycznymi; gorąco, które czujemy całym ciałem pierwiastek „woda”, znów czyli sugestia podgrzewania, gotowania, możliwości oparzenia się, temperatury odczuwanej zmysłami

Ale, żeby nie było zbyt łatwo, znaki z drugiej kolumny określają również ciepło/gorąco w sensie przenośnym (uczucia, stosunek do innych itp.)

A zatem:

atatakai

暖かい [あたたかい]

ciepły (pogoda, pora roku, powietrze, klimat)

暖かい春の一日 [あたたかいはるのいちにち / atatakai haru-no ichinichi] – ciepły wiosenny dzień

だんだん暖かくなります。 [だんだんあたたかくなります。/ dandan atatakaku narimasu.] – Robi się coraz cieplej.

暖かい毛布 [あたたかいもうふ / atatakai mōfu] ciepły koc

温かい [あたたかい]

ciepły (napój, przyjęcie, człowiek, rodzina)

温かい飲み物 [あたたかいのみもの / atatakai nomimono] – ciepły napój

温かい歓迎 [あたたかんげい / atatakai kangen] – ciepłe przyjęcie / powitanie

温かい人 [あたたかいひと / atatakai hito] – ciepła (sympatyczna) osoba

温かい微笑 [あたたかいびしょう / atatakai bishō] – ciepły uśmiech

atsui

暑い [あつい]

gorący (pogoda, klimat, powietrze, pora roku)

今日はとても暑いです。 [きょうはとてもあついです。 / kyō-wa totemo atsui desu] – Dziś jest bardzo gorąco.

熱い [あつい]

gorący (przedmiot, napój, przyjęcie, dyskusja)

このお茶は熱いです。 [このおちゃはあついです。 / kono o-cha-wa atsui desu] – Ta [zielona] herbata jest gorąca.

彼女の額はひどく熱かった。 [かのじょのひたいはひどくあつかった。 / kanojo-no hitai-wa hidoku  atsukatta] – Miała czoło rozpalone od gorączki.

熱い議論 [あついぎろん / atsui giron] – gorąca dyskusja

あの二人はお熱い仲です。 [あのふたりはおあついなかです。 / Ano futari-wa o-atsui naka desu.] – Tych dwoje jest naprawdę w sobie zakochanych.

彼は熱いです。 [かれはあついです。 / Kare-wa atsui desu.] – On jest prawdziwym pasjonatem (a nie „ale z niego ciacho” ;-) )

PS: Jest jeszcze jedno astsui: 厚い . Na szczęście ma inne znaczenie – gruby (w sensie mięsisty albo szeroki), np. zeszyt.

ikona wpisu: marfis75 via Foter.com / CC BY-SA


Trochę się napracowałam, żeby przygotować dla Ciebie ten tekst. Mam nadzieję, że się udało :-) Jeśli Ci się podobało - podziel się ze znajomymi (ikonki poniżej).


Masz pytania? Napisz -> http://japonia-info.pl/kontakt/



Dostępne na stronach japonia-info.pl materiały przeznaczone są do użytku prywatnego, tzn. że nie możesz ich wykorzystywać ucząc innych albo zamieszczać na swoich stronach poświęconych nauce japońskiego lub czemukolwiek innemu, umieszczać w zbiorach materiałów do nauki (i nie tylko) ani robić z nimi tego, czego nie chciał(a)byś, żeby robiono z Twoją pracą. No chyba, że uzyskasz moją zgodę. Nie możesz też wykorzystywać ich na profilach społecznościowych bez podania źródła wraz z linkiem.





Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis

Dodaj komentarz